Comenzó en la UG el Taller de Traducción Literaria

CULTURA/Guanajuato, Gto. 11 de marzo de 2018.- Del 02 de marzo al 01 de junio, se desarrollará en las instalaciones del Departamento de Lenguas, sede Calzada, el Taller de Traducción Literaria, dirigido a estudiantes de licenciatura y posgrado de la Universidad de Guanajuato (UG) e impartido por la Dra. Krisztina Zimányi y el Lic. Leonardo Iván Martínez.

Talleristas (Foto. UG)

En comunicado universitario, se señaló que este taller, como destacó la Dra. Zimányi, trata de explorar nuevos caminos en la vida profesional de las y los jóvenes talleristas, es complementaria a sus estudios, permite el fortalecimiento de su formación integral y sus competencias, ya que mejorarán en los idiomas de inglés y español, el pensamiento crítico y trabajo colaborativo.

Ambos catedráticos pertenecen a la División de Ciencias Sociales y Humanidades (DCSH) del Campus Guanajuato de la UG y tienen perfiles complementarios para llevar de manera exitosa este proyecto.

Explicó la Dra. Zimányi que el taller es un proyecto entrañable para los dos, pues a ella le interesa promover la traducción, mientras que al Lic. Leonardo Martínez, como miembro del Consejo de una Casa Editorial, se enfoca en textos literarios.

Recordó que fue a raíz de la presentación de un libro que salió el año pasado (“Caminar” de Henry David Thoreau, traducido por Diego Olavarría), cuando se dieron cuenta de que podían organizar un taller de traducción literaria e involucrar a estudiantes tanto del Departamento de Letras como de Lenguas de la DCSH a nivel de licenciatura y maestría.

Se dieron a la tarea de buscar textos que pudieran servir como base, que fueran susceptibles de traducción y encontraron el libro ideal: “Flying over South-America” (vuelo sobre América del Sur) de Annie Peck, que trata de  un viaje en avioneta que realizó la autora –sufragista estadounidense-  a sus más de 80 años.

Serán 12 sesiones a lo largo del semestre, con el apoyo de la DCSH que presta el espacio y, finalmente, si se puede publicar un libro de la traducción, sería con la colaboración de una editorial externa y la de la División de Ciencias Sociales.

En esta primera sesión, dijo, que los estudiantes se involucraron con un buen sentido crítico, en el tiempo y espacio histórico de la autora, con el tipo de lenguaje que entonces se usaba e incluso la manera de nombrar al continente, como es un texto también documental, el acuerdo será intentar reproducir el registro de esa época en el contexto, y hacer la traducción al español mexicano.

Por su parte el Lic. Martínez destacó también que varios de los talleristas que estudian la maestría en lingüística aplicada, ya llegan con muchas herramientas teóricas y conceptuales, lo cual es muy enriquecedor para todos.

El Lic. Leonardo Iván Martínez es a su vez estudiante del segundo semestre de la Maestría en Literatura Hispanoamericana y la Dra. Krisztina Zimányi, profesora de tiempo completo del Departamento de Lenguas.

INICIO